Святые и ЦСЯ: pro/contra

Краткая вводная: сейчас в Русской Православной Церкви служат на церковно-славянском языке, который сложен для восприятия обывателей. Вместе с тем ведутся споры о необходимости реформы богослужебного языка. И тут существуют три позиции:

  1. ничего не менять и не трогать, ЦСЯ - священный (сакральный )язык, надо просто учить незнакомые слова, и все будет понятно.
  2. надо менять на литературный русский
  3. надо русифицировать богослужебные тексты, оставив ЦСЯ основным. Это уже будет не ЦСЯ, но очень похоже.

Ведутся жаркие дебаты, сторонники 1й позиции искренне считают остальных еретиками/обновленцами, 2я и 3я называют защитников ЦСЯ обрядоверами и последователями ереси триязычия. Процветает плохо скрываемая взаимная неприязнь, которая при известных обстоятельствах может вылиться в новый раскол (см. старообрядчество).

Но сегодня речь не об этом. В спорах часто приводится аргумент "а святые были против". Сегодня я составлю маленький грубый список из известных мне святых, высказывавшихся против ЦСЯ. Более подробные цитаты будут добавляться постепенно.

Следует еще учесть тот факт, что в вопросе "а какие святые были за русский богослужебный?" скрыт подвох. То есть, если святой ничего не говорил именно про русский, значит он не считается, ибо данный святой "как бы" был за церковно-славянский. И это не верно. Как я указал выше, отношение к богослужебному языку делится на три категории. И даже если какой-либо святой не высказывался конкретно за радикальный русский перевод, это вовсе не означает, что его устраивал используемый церковно-славянский.

Другой момент, который важен для понимания места ЦСЯ в Церкви и отношения к нему. В XIX веке был осуществлен перевод Священного Писания на русский язык. Это была языковая революция в Церкви, так как в понимании многих иерархов Священное Писание ну никак не должно было звучать на русском (как сейчас богослужение). Цитирование Священного Писания на русском уже являлось модернизмом. Этот штрих нам, имеющим в свободной продаже русскую Библию, не понятен, но его нужно знать и понимать.

А теперь святые, которые критиковали ЦСЯ.

1. прп. Макарий (Глухарев) Алтайский, апостол Алтая. Перевел Ветхий Завет на русский, настаивал на его (языка) необходимости.

"Кроме подвигов монашеских, отец Макарий в Глинской пустыни, преимущественно по праздникам, общепонятно и убедительно говорил в храме поучения, а в келии переводил Библию с еврейского языка на русский".

"Желая сделать более понятным Священное Писание, которое существовало только на церковнославянском языке, он составил записку для Священного Синода, предлагая перевести Библию на современный русский язык (1834). Не ожидая ответа, святой Макарий сам сделал такой перевод и представил его императору Николаю I. Этот поступок вызвал неприятие у некоторых членов Священного Синода, которые призвали его к покаянию".

 

"...по мере накопления опыта миссионерского служения архим. Макарий стал отдавать предпочтение использованию русского языка в деле христианского обращения и воцерковления. Для нужд христианского просвещения на рубеже 1830−1840-х годов он составляет пособия, причем не только для крещеных алтайцев, но и для проживающих русских: «Начальное учение человеком, хотящим учиться книг Божественного Писания», «Алфавит Библии». Священное Писание в них цитировалось на русском языке".

2. Свт. Филарет (Дроздов) Московский, вдохновитель и идейный локомотив первого официального русского перевода Священного Писания.

"С 1810 по 1817 годы он разработал почти полный курс богословских и церковно-исторических наук, читавшихся в академии. Святитель Филарет первым в Петербургской академии начал читать лекции на русском языке".

Факт, вроде бы не относящийся к нашей теме. Однако, следует знать, что преподавание богословских дисциплин двести лет назад велось строго на классических языках (греческий и латынь). То, что оно стало преподаваться на русском, тоже было в своем роде языковой революцией в духовном образовании.

"Ответственность за перевод Библии была возложена Синодом на Комиссию духовных училищ, и персонально на архимандрита Филарета. Святитель сам подобрал переводчиков. На себя он взял перевод святого Евангелия от Иоанна. Им были составлены и «Правила» для перевода. В 1819 году перевод Четвероевангелия был завершен и напечатан. Но на этом труды святителя по переводу Священного Писания не закончились. Он был глубоко убежден в том, что перевод нужен для утоления «глада слышания слова Божия». Но он хорошо понимал и то, что утолить этот голод может лишь полноценный доброкачественный перевод, а не скороспелые опыты".

"Только в 1856 году Филарет смог вновь поднять в Святейшем Синоде вопрос о русском переводе Библии. Митрополит Киевский Филарет (Амфитеатров), хотя и был другом московского святителя, открыто выступил против «русской Библии». Александр II распорядился ознакомить Филарета Московского с доводами Киевского митрополита. В ответ на них Филарет составил записку в защиту русского перевода. Было организованно Синодальное рассуждение. Филарет (Дроздов) указывал, что русский язык не уступает славянскому в выразительности, что отцы Церкви и вся ранняя Церковь держались Септуагинты, потому что в то время греческий язык был наиболее распространенным в Империи. Далее, Филарет отмечал, что церковнославянский текст Библии содержит много непонятного не только для простого народа, но и для рядового духовенства. Предложение м-та Киевского частично русифицировать церковнославянский текст Филарет отверг, полагая, что подобная полумера только внесет путаницу. Подводя итог, митрополит писал, что «православная Российская Церковь не должна лишать православный народ чтения слова Божия на языке современном, общевразумительном, ибо такое лишение было бы несообразно с учением святых отец и духом восточно-кафолической церкви, с духовным благом православного народа». Он выразил сожаление, что вынужден «входить в состязание» по вопросу столь очевидному и полемизировать с «досточтимым мужем», то есть Филаретом Киевским. Мнение Московского святителя оказалось решающим, и дело русского перевода Священного Писания получило ход".

3. Свт. Феофан Вышенский, Затворник

"Надо что-нибудь на всю церковную жизнь влияющее сделать. И есть вещь такого именно свойства, вещь крайне нужная. Разумею новый, упрощенный, уясненный перевод церковных богослужебных книг. Наши богослужебные песнопения все назидательны, глубокомысленны и возвышенны. В них вся наука богословская и все нравоучение христианское и все утешения и все устрашения. Внимающий им может обойтись без всяких других учительных христианских книг. А между тем большая часть из сих песнопений непонятны совсем. А это лишает наши церковные книги плода, который они могли бы производить, и не дает им послужить тем целям, для коих они назначены и имеются. Вследствие чего новый перевод книг богослужебных неотложно необходим. Ныне, завтра же, надо к нему приступить, если не хотим нести укора за эту неисправность и быть причиною вреда, который от сего происходит. Одна из причин, склонивших православных к штунде, есть именно непонятность церковных песнопений… Положить начало новому переводу богослужебных книг. Положат пусть, теперь же положат перевесть все книги заново… Перевесть не на русский, а на славянский язык. Опыты уже деланы были… И благоговейно, и понятно".

4. Свт. Агафангел Ярославский

5. Свт. Николай (Касаткин) Японский, равноапостольный.

6. Свт. Тихон (Белавин) Московский, патриарх. Боролся с обновленцами, а значит якобы и с переводом.

"Для Русской Церкви важно иметь новый славянский перевод богослужебных книг (теперешний устарел и во многих местах неправильный), чем можно будет предупредить требование иных служить на русском обиходном языке".

7. Свт. Афанасий (Сахаров) Ковровский

"Исправление церковных книг – неотложное дело. Надо не только то, чтобы православные умилялись хотя бы и непонятыми словами молитвословий. Надо, чтобы и ум не оставался без плода. Пойте Богу нашему, пойте разумно (Пс. 46, 7). Помолюся духом, помолюся и умом".

Это из тех, кого я лично читал. Возможно список со временем будет дополняться.

Предыдущая запись

Утром ехать 2 Мск

Следующая запись

Проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века» (2011 г.)

Добавить комментарий

Вам необходимо авторизоваться чтобы добавить комментарий.

Войти через:

Разработка ДКПротек & Дизайн Anders Norén

Здравствуйте, меня зовут Вячеслав Нефедов, я священник Русской Православной Церкви. Это мой блог, где я сохраняю для себя, а также делюсь с друзьями интересной на мой взгляд информацией.

Мой сайт не является СМИ, поэтому все оригинальные тексты, фото и видео являются моей личной собственностью. Пользоваться можно свободно, но я оставляю за собой право потребовать удаления моего контента с ваших ресурсов без объяснения причин.

Гость, помни! Мое мнение является частным, поэтому не может выражать полноту учения Церкви. Если я в чем-то ошибаюсь - можно мне сообщить в комментариях.

Я все понял, я остаюсь Мне не интересно, я ухожу