Проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века» (2011 г.)

I. Основным языком богослужения Русской Православной Церкви является церковнославянский язык. Проповедь же, которая представляет собой неотъемлемую часть богослужения, произносится на современном языке (русском, украинском, молдавском, белорусском и на иных языках народов, составляющих многонациональную паству Русской Православной Церкви).

II. В Русской Православной Церкви, с благословения Священноначалия, употребляются богослужебные тексты и на национальных языках. Эти тексты должны точно передавать смысл оригинала, быть понятными для молящихся и сохранять традицию возвышенности богослужебного языка, свойственную Православию.

III. Прояснение церковнославянских переводов греческих текстов, прежде всего, должно касаться сложных для понимания мест.

IV. Основное внимание следует уделить лексическому составу языка: замене полностью малопонятных церковнославянских слов, а также тех слов, которые в современном русском языке имеют принципиально иное значение по сравнению с церковнославянским5. Эквиваленты для них следует находить по преимуществу не в русском литературном, а в церковнославянском языке, что обеспечит сохранение единства стиля и преемственность традиции богослужебного текста. Кроме того, в тех случаях, где это необходимо и возможно, следует устранить чрезмерное подражание греческому синтаксису, усложняющее понимание текста.

Первый пункт - никакой, просто констатирует факт.

Второй уже прекрасен. По его смыслу, с благословения епархиального архиерея можно служить и на русском языке (наш национальный язык).

Третий и четвертый - суть одно. Грамматически сложные конструкции корнями уходят в греческий, от того чужды восприятию русского человека. Непонятные слова документ не предлагает "учить", как это слышно от наших цся-ревнителей, а правильно предлагает заменять. То же самое предлагает делать с паронимами, коих в ЦСЯ около трех тысяч.

Что же получается на выходе? Служить на русском можно, получив благословение архиерея. Учить ЦСЯ и непонятные слова не надо - надо заниматься правкой текстов. Так рекомендуют на сайте Патриархия.ру.

PS: в заметке Святые и ЦСЯ: pro/contra добавил цитаты свв. Феофана, Тихона и Афанасия. Инфа про св. Агафангела берется из биографии, а св. Николая в дневниках. Надо покапаться, как будет свободное время.

Предыдущая запись

Святые и ЦСЯ: pro/contra

Следующая запись

Что значит "владеть языком"?

Добавить комментарий

Вам необходимо авторизоваться чтобы добавить комментарий.

Войти через:

Разработка ДКПротек & Дизайн Anders Norén

Здравствуйте, меня зовут Вячеслав Нефедов, я священник Русской Православной Церкви. Это мой блог, где я сохраняю для себя, а также делюсь с друзьями интересной на мой взгляд информацией.

Мой сайт не является СМИ, поэтому все оригинальные тексты, фото и видео являются моей личной собственностью. Пользоваться можно свободно, но я оставляю за собой право потребовать удаления моего контента с ваших ресурсов без объяснения причин.

Гость, помни! Мое мнение является частным, поэтому не может выражать полноту учения Церкви. Если я в чем-то ошибаюсь - можно мне сообщить в комментариях.

Я все понял, я остаюсь Мне не интересно, я ухожу