Анри Волохонский переводит богослужение...

... на русский язык. Спросите, кто это?

Вы наверное слышали его прекрасную песню "Город золотой". Я не про ту версию, которую исковеркал всеми уважаемый Борис Борисович. "Православную" версию исполняет не менее именитый Алексей ХВОСТ Хвостенко. Не красиво, зато точно.

Хвост с уважением отнесся к тексту Волохонского, потому что вместе они написали более 100 песен. Дружили, в общем. А сама песня появилась из дуэта Волохонского и Вавилова. Анри написал стихотворение "Рай" (да-да, именно так на самом деле называется, а никакой не золотой город) на музыку Владимира. К слову, В. Вавилов тоже крайне интересный персонаж. Выпустил в СССР пластинку лютневой музыки XVI-XVII веков, которую на самом деле сам и написал. Об этом узнали только после его смерти.

Добрый день, отцы, братья и сестры.

 

А вот Волохонский жив по сю пору (ему 80 лет). И выдал вот такой замечательный текст (из великого осящения воды). Приготовьтесь, я продублирую текст полностью, а после дам свои комментарии. Оно стоит того, чтобы выложить полностью:

Священник (громко возглашает):

Велик Ты, Господи,
чу́дны дела Твои,
чтобы Твои воспеть чудеса,
не существует слов (трижды).

Все Твоею волею явлено в бытии из небытия,
Твоя держава держит Вселенную,
Твоим зодчеством зиждется мироздание.

Ты четыре начала в бытии сочетал,
сплел четыре времени лентою лет,
чтит Тебя любой разумный дух.

Тебе поет солнце — луна подпевает,
Тебя хвалят звезды, и внемлет свет,
Ты колеблешь бездны и реками повелеваешь,
а небо раскинул как яркую ткань.

Ты землю воздвиг на водах,
песком оградил море,
Ты вздохнул и выдохнул воздух,
воинства ангелов в высях Твоих ожидают велений,
хоры архангелов ниц пред Тобой простираются,
даже многоокие херувимы и шестикрылые серафимы,
паря перед самым троном, прячут в ужасе лица
от непроницаемого сиянья.

И Ты же, о Боже Сущий,
Безначальный, неописуемый, непостижимый,
И Ты на земле — как раб, в обличии человека.

Владыка милосердный, Ты не стерпел зрелища
сатанинского притеснения рода человеческого:
явился, спасая нас.

Итак, провозглашаем о благодати,
будем благодарить милость, объявим блаженное чудо:
человечество отныне свободно!
Лоно Девы стало
рожденьем Твоим свято,
вся тварь воспевает
Твое явленье в мире:

Ты — Бог — на земле явился,
Ты обитал с нами,
Ты освятил свыше
силой Святого Духа
воды Иордана
и сокрушил главы
змиев, там угнездившихся.

Итак, явись ныне,
О Царь человеколюбивый,
приди и воду эту
освяти Святым Твоим Духом (трижды):

дай ей благодать спасенья,
иорданово благословенье,
нетленья источником да будет она,
даруй ей дар освященья,
исцеленья недугов, грехов прощенья,
чтобы сама, наделенная ангельской мощью
и неприступная вражьему воинству,
бесов губила, и да бегут от нее
все, кто на это Твое
созданье, о Господи, клевещут,
ибо он Твое имя призвал,
дивное, славное и страшное врагам.

Трижды рисует на воде знак креста, дует и приговаривает:

Да погибнут под знаком Твоего креста
все враждебные воинства (трижды).

Молимся Тебе, Господи,
пусть рассеются немедля все неясные воздушные призраки,
и пусть не скрывается в этой воде темный демон,
да не овладеет приемлющим крещение бес коварный,
погружающий души во мрак и умы в буйство.

А Ты, властитель мира,
яви нам воду эту:
воду спасенья,
воду освящения,
очищение плоти и духа,
прощение прегрешений,
размыканье оков,
душам — просвещенье,
омовенье жизни вечной
для бытия, обновленного свыше,
дар усыновленья
и обновленья духа,
нетления одеянье,
жизни источник.

Ибо сказал Ты, Господи:
— Омойтесь — и станете чисты,
из душ ваших изгоните пороки.
Ибо Ты даровал нам новое рожденье свыше:
от воды и от Духа.

Явись, о Господи, в этой воде,
дай в ней приемлющему крещение преобразиться,
да оставит в ней прежнего человека,
в искусительных похотях истлевающего,
и в нового облачит себя,
обновленного сообразно подобию Создателя,
дабы, в крещении сливаясь
с образом Твоей смерти,
он и воскрес с Тобою
и, удержав дар Твоего Святого Духа
и возвратив с избытком залог Твоей благодати,
удостоился почести высшего призвания
среди первенцев, чьи имена в небесах
начертаны в Тебе, о Боже,
и в Господе нашем Иисусе Христе.
Ибо Тебе слава,
и власть, и честь, и поклонение
вместе с Отцом безначальным
и с Твоим Духом, святым,
благим и животворящим,
ныне, навек и во веки веков.
Аминь.

Мир всем.

Склоните головы перед Господом.

Самая важная текстовая потеря в нашем боогослужении - мы потеряли поэзию. Вообще, церковные песнотворцы (от слова "песня", заметьте) были уникальными людьми. Они молились, они писали стихи, и они богословствовали. Подобное дается не всякому. Поэтому сейчас так мало толковых богослужебных текстов - современные "служботворцы" и "акафистописцы" не являются поэтами. А большинство даже не рифмоплеты.

Другая сложность в том, что поэзию можно понять исключительно на понятном языке (простите за калабмур). Задайтесь вопросом, кто ваш любимый поэт? А сколько из них иностранных? Кого из них вы читали в оригинале? Помню, я с удовольствием читал 130 сонет Вильяма Шекспира в переводе Самуила Маршака.

Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

И знаете, каково было мое удивление, когда я прочел оригинал? Уж кого облогали в этом сонете, так это Шекспира. Причесанными, красивыми словами Самуил Яковлевич убрал всю простоту и грубость оригинала. Шекспир сознательно огрубляет свою спутницу, чтобы подчеркнуть лживость красивых метафор. Смысл сонета - моя женщина никакая не особенная, она самая простая, но все равно любимая. У Маршрака эта идея убита напрочь. Наслаждаемся оригиналом:

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:

   And yet, by heaven, I think my love as rare
   As any she belied with false compare.

У Маршака "милая ступает по земле". Ступает - это ж так благородно. У Шекспира "tread", что по-нашему - топает. То есть, Шекспир сообщает: "Я никогда не видел, как богини шествуют, а моя женщина, когда идет, прям прет напролом!". И, да, mistress это и любовница, и возлюбленная, и много чего еще. Но в конексте сонета это никакая не "милая".

К чему я сделал такое большое отступление? Вот наглядное пособие о том, что может автор при помощи языка сделать с текстом. И именно в этом проблема переводов богослужения. Только задумайтесь, сколько в нем красоты, глубины, богословских идей! И все это доступно редким специалистам. Можно это перевести? Можно прихожанам подарить тексты, в десятки раз прекраснее "Города золотого"? Да, только для этого, увы, нужно несколько Волохонских. За дарование таких людей надо молиться Богу, таких людей нужно искать и воспитывать, в них нужно вкладывать время и деньги. Только вслушайтесь, сколько трепета и благоговения (awe по-английски) во фразе "Склоните головы перед Господом"! Отец Амвросий Тимрот, конечно, молодец, что столько переводов сделал, но его октоих я не могу читать в принципе - это тот же самый ЦСЯ, только по-русски.

Дай, Боже, нам богословски образованных поэтов-молитвенников!

PS: А кого вы знаете из хороших современных поэтов? Мне нравился Кинчев в расцвете творчества, еще Р. Филиппов хорошие образы создает. Напишите, пожалуйста в комментариях, заинтересовала меня эта тема.

Предыдущая запись

О нецерковных именах

Следующая запись

Суровые будни: печник, электрика, гараж

Добавить комментарий

Вам необходимо авторизоваться чтобы добавить комментарий.

Войти через:

Разработка ДКПротек & Дизайн Anders Norén

Здравствуйте, меня зовут Вячеслав Нефедов, я священник Русской Православной Церкви. Это мой блог, где я сохраняю для себя, а также делюсь с друзьями интересной на мой взгляд информацией.

Мой сайт не является СМИ, поэтому все оригинальные тексты, фото и видео являются моей личной собственностью. Пользоваться можно свободно, но я оставляю за собой право потребовать удаления моего контента с ваших ресурсов без объяснения причин.

Гость, помни! Мое мнение является частным, поэтому не может выражать полноту учения Церкви. Если я в чем-то ошибаюсь - можно мне сообщить в комментариях.

Я все понял, я остаюсь Мне не интересно, я ухожу